МИНИСТЕРСТВО НА ТРАНСПОРТА И СЪОБЩЕНИЯТА
Наредба за изменение и допълнение на Наредба № 12 от 16.12.2010 г.
за проверките по реда на държавния пристанищен контрол
(обн., ДВ, бр. 101 от 2010 г.; изм. и доп., бр. 49 от 2013 г., бр. 85 от 2014 г., бр. 36 от 2016 г. и бр. 7 от 2020 г.)
§ 1. В чл. 1 се правят следните изменения:
1. В ал. 2 думата „зависят“ се заменя със „зависи“.
2. В ал. 4 думите „конвенциите, отнасящи се до“ се заменят с „посочените в приложение № 13 конвенции относно“.
§ 2. В чл. 2 се правят следните изменения:
1. В ал. 2, изречение второ думите „места за заставане на котва при“ се заменят с „рейдове по време на“.
2. В ал. 4 след думите „23 февруари 2006 г.“ запетаята се заличава, а думите „ратифицирана със закон – ДВ, бр. 42 от 2009 г., в сила за Република България от 20.08.2013 г. (обн., ДВ, бр. 76 от 2013 г.; попр., бр. 46 от 2015 г.)“ се заменят с „(обн., ДВ, бр. 76 от 2013 г.), ратифицирана със закон – обн., ДВ, бр. 42 от 2009 г.“.
§ 3. В чл. 3, ал. 2 след думите „предприема необходимите мерки“ се добавя „в съответствие с предвиденото в приложение 1 към Парижкия меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол, подписан в Париж на 26 януари 1982 г. (ПМР ДПК)“.
§ 4. В чл. 4 думите „Парижкия меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол, подписан в Париж на 26 януари 1982 г., в сила за Република България от 1 юли 2007 г. (ПМР ДПК)“ се заменят с „ПМР ДПК“.
§ 5. В чл. 5а се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 2 след думите „и в“ се добавя „дирекция“.
2. В ал. 3 думите „Черноморския меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол, подписан в Истанбул на 7 април 2000 г., в сила за Република България от 19 декември 2000 г.“ се заменят с „Меморандума за разбирателство за държавния пристанищен контрол в Черноморския регион, подписан в Истанбул на 7 април 2000 г. (Черноморския меморандум)“.
§ 6. В чл. 6, ал. 2, т. 2 навсякъде в текста думите „които акостират в“ се заменят с „посещаващи“.
§ 7. В чл. 7, ал. 4 думите „акостират в“ се заменят с „посещават“.
§ 8. В чл. 10 се правят следните допълнения:
1. В ал. 1, т. 1 след думите „инспекторите“ се добавя „по ДПК“.
2. В ал. 3, т. 3 след думите „инспекторите“ се добавя „по ДПК“.
§ 9. В чл. 15 се правят следните изменения:
1. В ал. 1:
а) в т. 2 думите „установените през предходната проверка несъответствия“ се заменят с „несъответствията, установени при предходната проверка“;
б) в т. 4 думите „Декларацията за спазване на морските трудови норми, които се изискват съгласно Морската трудова конвенция от 2006 г.“ се заменят с „Декларацията за съответствие с Морската трудова конвенция“, а запетаята след тях се заличава.
2. В ал. 2 думата „проверките“ се заменя с „проверка“.
§ 10. В чл. 16 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 думите „Задълбочена проверка се извършва, включително оперативен контрол“ се заменят със „Задълбочена проверка (включително оперативен контрол) се извършва“, думите „посочени в приложение № 4“ и запетаите преди и след тях се заличават, а в края на текста се поставя запетая и се добавя „посочени в приложение № 13“.
2. Алинея 2 се изменя така:
„(2) Неизчерпателен списък на обстоятелствата, представляващи „явни основания“ по смисъла на ал. 1 се съдържа в приложение № 4.“
3. В ал. 3:
а) в основния текст думите „Декларацията за спазване на морските трудови норми“ се заменят с „Декларацията за съответствие с Морската трудова конвенция“;
б) в т. 1 думите „или че“ се заменят с „или“;
в) в т. 2 думата „ясни“ се заменя с „явни“.
4. В ал. 4 след думата „инспекторът“ се добавя „по ДПК“.
5. В ал. 7, в основния текст:
а) в изречение първо след думата „инспекторът“ се добавя „по ДПК“;
б) в изречение второ думите „жалба, подадена в съответствие с чл. 16, ал. 3“ се заменят с „жалба по ал. 3, т. 4“, а думата „както“ и запетаята пред нея се заличават.
6. В ал. 8 думата „администрацията“ се заменя с „държавата“.
7. В ал. 9 думата „инспекция“ се заменя с „проверка“.
§ 11. В чл. 17, ал. 1, т. 4 думите „отказ на достъп до“ се заменят със „забрана за посещение на“.
§ 12. В чл. 17а, ал. 6 се правят следните изменения и допълнения:
1. В изречение първо след думата „Инспекторът“ се добавя „по ДПК“, а думите „и Европейското икономическо пространство“ се заменят с „или на държава от Европейското икономическо пространство“.
2. В изречение второ думите „и Европейското икономическо пространство“ се заменят с „или на държава от Европейското икономическо пространство“, а след думата „инспектора“ се добавя „по ДПК“.
§ 13. В чл. 19 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 думите „свързани със сигурността“ и запетаите преди и след тях се заличават.
2. В ал. 2 запетаята след думата „корабите“ се заличава и думите „пристанищата и пристанищните райони“ се заменят с „и пристанищата по чл. 106а от Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България“.
3. Алинеи 4 – 6 се отменят.
§ 14. В чл. 20 се правят следните допълнения:
1. В ал. 1 след думите „чл. 26, ал. 1“ се добавя „и 2“.
2. В ал. 3 след думите „или рейд на Република България“ се добавя „след като е напуснал пристанище, разположено извън ЕС“ и се поставя запетая.
§ 15. В заглавието на раздел VIII след думата „пристанище“ се добавя „и разпореждане за напускане на пристанище“.
§ 16. В чл. 21 се правят следните изменения и допълнения:
1. Алинея 1 се изменя така:
„(1) Изпълнителният директор на ИА „МА“ или оправомощено от него длъжностно лице издава заповед за забрана за посещение на българско пристанище за всеки задържан по реда и при условията на тази наредба при посещението си в българско пристанище или рейд кораб, за който са налице едновременно следните условия:
1. плава под знамето на държава, която по брой задържани кораби попада в черния списък, приет съгласно ПМР ДПК въз основа на регистрираната информация в базата данни за проверките и публикуван ежегодно от Европейската комисия;
2. през последните 36 месеца вече е бил задържан два пъти в пристанище или рейд на държава членка или държава – страна по ПМР ДПК;
3. задържането в българско пристанище или рейд се явява третото в рамките на 36-месечния период.“
2. Алинея 2 се изменя така:
„(2) Изпълнителният директор на ИА „МА“ или оправомощено от него длъжностно лице издава заповед за забрана за посещение на българско пристанище за всеки задържан по реда и при условията на тази наредба при посещението си в българско пристанище или рейд кораб, за който са налице едновременно следните условия:
1. плава под знамето на държава, която по брой задържани кораби попада в сивия списък, приет съгласно ПМР ДПК въз основа на регистрираната информация в базата данни за проверките и публикуван ежегодно от Европейската комисия;
2. през последните 24 месеца вече е бил задържан два пъти в пристанище или рейд на държава членка или държава – страна по ПМР ДПК;
3. задържането в българско пристанище или рейд се явява третото в рамките на 24-месечния период.“
3. В ал. 3 след думите „по ал. 1“ се добавя „или 2“.
4. В ал. 4, в основния текст след думите „по ал. 1“ се добавя „или 2“.
5. В ал. 5, изречение първо след думите „по ал. 1“ се добавя „или 2“.
6. В ал. 6:
а) в т. 1 думата „задържания“ се заменя със „задържани кораби“, а думите „нито в „черния“, нито в „сивия списък“ съгласно ал. 1“ се заменят с „нито в черния списък по ал. 1, т. 1, нито в сивия списък по ал. 2, т. 1“;
б) в т. 2 накрая се поставя запетая и се добавя „с неговите последващи изменения и допълнения, наричан по-нататък „Регламент (ЕО) № 391/2009“.
7. Създава се ал. 10:
„(10) Забраната за посещение на българско пристанище не се прилага в случаите по чл. 24, ал. 9.“
§ 17. В раздел VIII се създава чл. 21а:
„Чл. 21а. (1) Изпълнителният директор на ИА „МА“ или оправомощено от него длъжностно лице може да издаде заповед, с която да разпореди на плаващ под чуждо знаме кораб да напусне българското пристанище, в което се намира, по реда и при условията на:
1. член 25, параграф 3, изречение първо от Регламент (ЕС) 2023/1805 на Европейския парламент и на Съвета от 13 септември 2023 г. относно използването на възобновяеми и нисковъглеродни горива в морския транспорт и за изменение на Директива 2009/16/ЕО (ОВ, L 234 от 22 септември 2023 г.), наричан по-нататък „Регламент (ЕС) 2023/1805“;
2. член 20, параграф 3, ал. 1, изречение първо от Регламент (ЕС) 2015/757 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2015 г. за мониторинга, докладването и проверката на емисиите на парникови газове от морския транспорт и за изменение на Директива 2009/16/ЕО (ОВ, L 123 от 19 май 2015 г.), с неговите последващи изменения и допълнения, наричан по-нататък „Регламент (ЕС) 2015/757“.
(2) Издадената заповед по ал. 1, т. 1 се съобщава на лицата по чл. 25, параграф 3, изречение второ от Регламент (ЕС) 2023/1805, по реда, посочен в същата разпоредба.
(3) Издадената заповед по ал. 1, т. 2 се съобщава на лицата по чл. 20, параграф 3, ал. 1, изречение първо от Регламент (ЕС) 2015/757.
(4) Органът по ал. 1 отменя издадената заповед за напускане на българско пристанище:
1. по ал. 1, т. 1 – когато е изпълнено условието по чл. 25, параграф 4, изречение първо от Регламент (ЕС) 2023/1805;
2. по ал. 1, т. 2 – когато е изпълнено условието по чл. 20, параграф 3, ал. 3, изречение първо от Регламент (ЕС) 2015/757.
(5) Забранява се посещаването на българско пристанище или рейд от чужд кораб, за който са налице обстоятелствата, посочени в чл. 25, параграф 3, изречение трето от Регламент (ЕС) 2023/1805 или чл. 20, параграф 3, ал. 1, изречение второ от Регламент (ЕС) 2015/757.
(6) Забраната по ал. 5 не се прилага в случаите по чл. 25, параграф 4, изречение второ от Регламент (ЕС) 2023/1805, съответно по чл. 20, параграф 3, ал. 3, изречение второ от Регламент (ЕС) 2015/757.“
§ 18. В чл. 22 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 4 накрая се поставя запетая и се добавя „посочени в приложение № 13“.
2. В ал. 12 след думата „администрацията“ се добавя „на държавата“.
3. В ал. 14 думите „обстоятелствата в подадена жалба срещу“ се заменят с „претърпените вреди и загуби от“, а след думите „забавяне на кораб“ се поставя запетая, добавя се „за които се претендира обезщетение“ и се поставя запетая.
§ 19. В чл. 23 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1:
а) в изречение първо думите „да обжалва“ се заменят с „да оспори“, съюзът „или“ се заменя със запетая, добавя се „за преустановяване на операцията“ и се поставя запетая, а в края на изречението се добавя „или за напускане на българско пристанище“;
б) в изречение второ думата „Обжалването“ се заменя с „Оспорването“.
2. Алинея 2 се изменя така:
„(2) Оспорването по ал. 1 се извършва по реда на Административнопроцесуалния кодекс в 14-дневен срок от съобщаването на заповедта. По административен ред заповедта за задържане или за преустановяване на операцията може да бъде оспорена пред изпълнителния директор на ИА „МА“.“
3. В ал. 3 съюзът „или“ се заменя със запетая, добавя се „преустановяване на операцията“ и се поставя запетая, а след думата „пристанище“ се добавя „или напускане на българско пристанище“.
4. В ал. 4:
а) думите „заповедта за задържане или“ се заменят със „заповедта за задържане, за преустановяване на операцията или“;
б) създава се изречение второ: „В случай че заповед за напускане на българско пристанище бъде отменена или изменена, уведомяването се извършва по реда и при условията съответно на чл. 21а, ал. 2 или 3.“
§ 20. В чл. 24 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 2 след думите „Международната морска организация (ИМО)“ се добавя „от 23 ноември 1993 г.“.
2. В ал. 3:
а) в т. 2 думите „администрацията на знамето“ се заменят с „администрацията на държавата на знамето“;
б) точка 3 се изменя така:
„3. администрациите на държавите – страни по ПМР ДПК и Черноморския меморандум“.
3. В ал. 8 след думата „администрацията“ се добавя „на държавата“.
4. В ал. 9 след думите „непреодолима сила“ се поставя запетая, а думите „първостепенни мерки“ се заменят с „приоритетни съображения“.
§ 21. В чл. 25 се правят следните изменения:
1. В ал. 9 след думата „администрацията“ се добавя „на държавата“.
2. В ал. 10, изречение второ след думата „администрацията“ се добавя „на държавата“.
§ 22. В чл. 26, ал. 3, т. 2 думата „релацията“ се заменя с „пътуването“, а думите „последно пристанище“ се заменят с „последно посетено пристанище“ и запетаята след тях се заменя с „и“.
§ 23. В чл. 27 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 3, изречение първо след думата „инспектори“ се добавя „по ДПК“.
2. В ал. 4 думите „Кодекса за“ се заменят с „Кодекса на“.
3. В ал. 5:
а) в основния текст след думата „инспекторите“ се добавя „по ДПК“;
б) в т. 1 думата „упълномощени“ се заменя с „оправомощени“.
§ 24. Заглавието на раздел ХIV се изменя така: „Възстановяване на разходите“.
§ 25. Член 29 се отменя.
§ 26. В чл. 30, ал. 1 думите „международен договор, по който Република България е страна“ се заменят с „някоя от посочените в приложение № 13 конвенции“.
§ 27. В чл. 31 се правят следните изменения:
1. В ал. 1 думите „при спазване на установените в приложението срокове“ се заличават.
2. В ал. 2 думата „ежегодно“ се заличава, а думите „за изтеклата година при спазване на“ се заменят с „в“.
§ 28. В допълнителните разпоредби се правят следните изменения и допълнения:
1. В § 1:
а) в т. 11 думата „определено“ се заменя с „оправомощено“;
б) в т. 12 думите „Международния кодекс за управление на безопасността (ISM)“ се заменят с „Международния кодекс за управление на безопасната експлоатация на кораби и предотвратяване на замърсяването (ISM Code), приет с Резолюция А.741(18) на Асамблеята на ИМО от 4 ноември 1993 г. (обн., ДВ, бр. 58 от 1995 г.)“;
в) в т. 13 думата „плаващ“ се заменя с „посочени в приложение № 13, и който плава“;
г) в т. 17 думите „подписан в Париж на 26 януари 1982 г.“ и запетаите преди и след тях се заличават;
д) в т. 19 след думата „инспектор“ се добавя „по ДПК“;
е) в т. 20, изречение второ думите „тя е ясно обоснована в съответствие с чл. 17, ал. 5“ се заменят със „за това възникнат явни основания по чл. 16, ал. 1“;
ж) в т. 21 накрая се добавя „от 1 декември 2005 г.“;
з) в т. 24 думите „с Конвенция SOLAS 74, глава II-1, част А-1, правило 3-1“ се заменят с „на кораб с изискванията на правило 3-1 от част А-1 в глава II-1 на Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г., изготвена в Лондон на 1 ноември 1974 г. (обн., ДВ, бр. 12 от 2005 г.), ратифицирана с указ – обн., ДВ, бр. 61 от 1983 г., наричана по-нататък „SOLAS 74“;
и) в т. 29 след думата „инспекторът“ се добавя „по ДПК“;
к) в т. 32:
аа) в основния текст запетаята след думите „плавателен съд“ се заменя с „и“, а съюзът „или“ в края на текста се заменя с „когато се осъществяват“;
бб) в буква „б“ думите „на превозите“ и „те“ се заличават.
2. В § 1б, изречение второ думите „кораби, плаващи“ се заменят с „кораб, плаващ“, а след думата „всички“ се добавя „други“.
3. В § 2 думите „на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2015 г. относно мониторинга, докладването и проверката на емисиите на въглероден диоксид от морския транспорт и за изменение на Директива 2009/16/ЕО (ОВ, L 123 от 19 май 2015 г.)“ се заличават, а думите „и на разпоредбата“ се заменят с „и Регламент (ЕС) 2023/1805, както и изискванията“.
§ 29. В приложение № 1 към чл. 6, ал. 1 се правят следните изменения и допълнения:
1. В част I „Рисков профил на корабите“, т. 1, буква „в“, трето тире, изречение второ думите „актове на ИМО 2011“ се заменят с „инструменти на ИМО (III Code)“, а в края на текста се добавя „от 4 декември 2013 г. (обн., ДВ, бр. 97 от 2018 г.)“.
2. В част II „Проверки на корабите“:
а) в т. 2, изречение второ след думата „инспектора“ се добавя „по ДПК“;
б) в т. 2Б:
аа) в четвърто тире думите „Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари (ОВ, L 332 от 28 декември 2000 г.)“ се заменят с „Директива (ЕС) 2019/883 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. относно пристанищните приемни съоръжения за предаване на отпадъци от кораби, за изменение на Директива 2010/65/ЕС и за отмяна на Директива 2000/59/ЕО (ОВ, L 151 от 7 юни 2019 г.)“, а думите „система на ЕС за контрол“ се заменят със „система на Общността за контрол“;
бб) в последно тире след думата „инспектор“ се добавя „по ДПК“.
§ 30. В приложение № 3 към чл. 15, ал. 1, т. 1 се правят следните изменения и допълнения:
1. В т. 1 съкращението „г.“ в скобите се заличава.
2. В т. 3 думите „ISSC“ и скобите пред и след тях се заличават.
3. В т. 4 думите „Документ за непрекъснат“ се заменят с „Непрекъснат“.
4. В т. 5 навсякъде в текста думите „за превозване на“ се заменят с „на кораба да превозва“.
5. В т. 6 навсякъде в текста думите „годност за превоз на опасни химически товари наливно“ се заменят с „предотвратяване на замърсяване при превозване на вредни течни вещества в наливно състояние“.
6. В т. 9 думите „1966 г.“ и скобите пред и след тях се заличават.
7. Точка 11 се изменя така:
„11. Дневник за товарни операции на кораб, превозващ вредни течни вещества в наливно състояние.“
8. В т. 13 думите „STCW 78/95“ се заменят с „Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците, 1978 г., съставена в Лондон на 7 юли 1978 г. (обн., ДВ, бр. 31 от 2005 г.), утвърдена с Решение № 192 на Бюрото на Министерския съвет от 1981 г., наричана по-нататък „STCW 78/95“.
9. В т. 18 думите „Свидетелството за безопасна експлоатация“ се заменят със „Свидетелството за управление на безопасната експлоатация на кораба и предотвратяване на замърсяването“, а думите „Международния кодекс за безопасна експлоатация на корабите и предотвратяване на замърсяване (SOLAS 74, глава IХ)“ се заменят с „ISM Code“.
10. В т. 20 думата „кораби“ се заменя с „корабите“.
11. В т. 21 думата „сигурност“ се заменя с „безопасност“ и думите „експлоатация на“ се заменят с „плаване с“.
12. В т. 24 думите „сигурност на кораб“ се заменят с „безопасност на кораби“.
13. В т. 25 накрая се добавя в скоби „2009“.
14. В т. 26 след думата „танкери“ се поставя тире.
15. В т. 27 думите „план за борба с авариите“ се заменят с „и план за борба за живучест“.
16. Точка 28 се изменя така:
„28. Корабен план за борба със замърсяване с нефт при аварии.“
17. В т. 31 след думата „кораби“ се поставя тире.
18. Точка 32 се изменя така:
„32. Свидетелство за право на кораба да превозва зърно в насипно състояние.“
19. В т. 34 след думите „дневник за“ се добавя „операции с“.
20. В т. 35 думата „капитани“ се заменя с „капитана“, думата „кораби“ се заменя с „кораб“, думите „при вземане“ се заменят със „за вземане“ и в края на текста се добавя „при аварийни ситуации“.
21. В т. 36 думите „взаимодействие при спасителни операции“ се заменят с „координиране на операции по търсене и спасяване“ и след тях се поставя тире.
22. В т. 37 думите „ограниченията в оперирането за“ се заменят с „експлоатационните ограничения на“.
23. Точка 38 се изменя така:
„38. Ръководство за безопасно товарене и разтоварване – за кораби за насипни товари.“
24. В т. 39 думите „План за“ се заменят с „Ръководство за последователност на операциите при“ и след думата „разтоварване“ се поставя тире.
25. В т. 40 думите „обезпечаване на гражданската отговорност“ се заменят с „обезпечаване на гражданска отговорност“, а думите в скобите – със „съгласно Международната конвенция за гражданска отговорност за щети от замърсяване с нефт, 1992 г., съставена в Лондон на 27 ноември 1992 г. (обн., ДВ, бр. 105 от 2004 г.), ратифицирана със закон – обн., ДВ, бр. 91 от 2003 г.“.
26. В т. 42 думата „произшествие“ се заменя с „произшествия“.
27. В т. 43 думата „замърсяването“ се заменя с „на замърсяване“.
28. Точка 46 се изменя така:
„46. Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция.“
29. Точка 47 се изменя така:
„47. Международно свидетелство за противообрастваща система.“
30. В т. 48 думата „гражданската“ се заменя с „гражданска“, а след думата „щети“ се поставя запетая и се добавя „причинени“.
31. В т. 49 думата „опасни“ се заменя с „опасните“, а в края на текста се добавя „(ОВ, L 330 от 10 декември 2013 г.)“.
32. В т. 50 думата „съответствие“ се заменя със „спазени изисквания“, а думите „на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2015 г. за мониторинга, докладването и проверката на емисиите на въглероден диоксид от морския транспорт и за изменение на Директива 2009/16/ЕО“ се заличават.
33. Създава се т. 52:
„52. Документ за съответствие FuelEU, издаден съгласно Регламент (ЕС) 2023/1805.“
§ 31. В приложение № 4 към чл. 16, ал. 1 се правят следните изменения и допълнения:
1. В част А, т. 4 думите „член 18 от Директива 2008/106/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно минималното ниво на обучение на морските лица (ОВ, L 323 от 3 декември 2008 г.)“ се заменят с „чл. 19 от Директива (ЕС) 2022/993 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2022 г. относно минималното ниво на обучение на морските лица (ОВ, L 169 от 27 юни 2022 г.)“.
2. В част Б:
а) в т. 1.1 думите „ISSC“ и скобите преди и след тях се заличават;
б) в т. 1.8 след думата „инспектора“ се добавя „по ДПК“, а след думите „(ISPS Code)“ се поставя запетая, добавя се „приет с Резолюция 2 на Конференцията на договарящите правителства по SOLAS 74 на 12 декември 2002 г. (обн., ДВ, бр. 97 от 2020 г.)“ и се поставя запетая;
в) в т. 2 знакът „№“ се заличава.
§ 32. В приложение № 7 към чл. 19, ал. 1 се правят следните изменения:
1. В т. 4 думата „Конвенция“ се заличава.
2. В т. 10 думите „Кодекс – ISM“ се заменят с „ISM Code“.
§ 33. В приложение № 9 към чл. 21, ал. 4, т. 2 се правят следните изменения и допълнения:
1. В т. 1 след думите „чл. 21, ал. 1“ се добавя „или 2“ и се поставя запетая, а думите „и третото задържане на кораб се извърши в българско пристанище“ се заменят с „при третото задържане на кораб, извършено в българско пристанище или рейд“.
2. В т. 2 думата „Комисията“ се заменя с „Европейската комисия“.
§ 34. В приложение № 10 към чл. 22, ал. 3 се правят следните изменения и допълнения:
1. Във въведението, буква „а“ думата „Конвенция“ се заличава.
2. В т. 3.1, изречение второ думата „инспекция“ се заменя с „проверка“.
3. В т. 3.2:
а) в основния текст думата „Конвенция“ се заличава;
б) в подт. 10 думата „Конвенция“ се заличава;
в) в подт. 15 думите „с Конвенция SOLAS 74“ се заменят със „със SOLAS 74“.
4. В т. 3.3, в основния текст думите „Кодекс IBC“ се заменят с „Международния кодекс за конструкцията и оборудването на кораби, превозващи опасни химикали в наливно състояние (IBC Code), приет с Резолюция MSC.4(48) на Комитета по морска безопасност на ИМО от 17 юни 1983 г. (обн., ДВ, бр. 43 от 2019 г.)“.
5. В т. 3.4, в основния текст думите „Кодекс IGC“ се заменят с „Международния кодекс за конструкцията и оборудването на корабите, превозващи втечнени газове в наливно състояние (IGC Code), приет с Резолюция MSC.5(48) на Комитета по морска безопасност на ИМО от 17 юни 1983 г.“.
6. В т. 3.5, в основния текст думите „LL 66“ се заменят с „Международната конвенция за товарните водолинии – 1966 г., подписана в Лондон на 5 април 1966 г (обн., ДВ, бр. 81 от 2003 г.), ратифицирана с указ – обн., ДВ, бр. 94 от 1968 г.“.
7. В т. 3.6, в основния текст думите „MARPOL 73/78, приложение I“ се заменят с „приложение I на Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби, 1973 г., съставена в Лондон на 2 ноември 1973 г., изменена с Протокол от 1978 г., съставен в Лондон на 17 февруари 1978 г. (MARPOL 73/78) (обн., ДВ, бр. 12 от 2005 г.), ратифицирана със закон – обн., ДВ, бр. 94 от 2004 г.“.
8. В т. 3.9, в основния текст думите „Директива 2008/106/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г.“ се заменят с „Директива (ЕС) 2022/993 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2022 г.“.
§ 35. В приложение № 11 към чл. 27, ал. 1 се правят следните изменения:
1. В т. 2, буква „а“ думите „КСУ“ се заменят с „корабната силова уредба (КСУ)“.
2. В т. 6 думите „Директива 2009/16/ЕС“ се заменят с „Директива 2009/16/ЕО“.
§ 36. В приложение № 13 се правят следните изменения:
1. Думите „към чл. 3, ал. 2“ се заменят с „към чл. 1, ал. 4“.
2. Основният текст се изменя така:
„За целите на тази наредба с термина „конвенции“ се обозначават следните международни договори, по които Република България е страна:“.
3. В т. 1 думите „подписана в Лондон на 5 април 1966 г., ратифицирана с Указ № 960 от 1968 г. – ДВ, бр. 94 от 1968 г., в сила за Република България от 30 март 1969 г. (ДВ, бр. 81 от 2003 г.)“ и запетаята пред тях се заличават.
3. Точка 2 се изменя така:
„2. SOLAS 74.“
4. Точка 3 се изменя така:
„3. MARPOL 73/78.“
5. Точка 4 се изменя така:
„4. STCW 78/95.“
6. В т. 5 запетаята след думите „20 октомври 1972 г.“ се заличава, а думите „ратифицирана с Указ № 461 от 1975 г. – ДВ, бр. 22 от 1975 г., в сила за Република България от 15 юни 1977 г. (ДВ, бр. 17 от 2003 г.)“ се заменят с „(обн., ДВ, бр. 17 от 2003 г.), ратифицирана с указ – обн., ДВ, бр. 22 от 1975 г.“.
7. В т. 6 думата „подписана“ се заменя със „съставена“, запетаята след думите „23 юни 1969 г.“ се заличава, а думите „ратифицирана с Указ № 2337 от 1982 г. – ДВ, бр. 70 от 1982 г., в сила за Република България от 14 януари 1983 г. (ДВ, бр. 15 от 2003 г.)“ се заменят с „(обн., ДВ, бр. 15 от 2003 г.), ратифицирана с указ – обн., ДВ, бр. 70 от 1982 г.“.
8. В т. 7 думите „съставена в Лондон на 27 ноември 1992 г., ратифицирана със закон – ДВ, бр. 91 от 2003 г., в сила за Република България от 28 ноември 2004 г. (ДВ, бр. 105 от 2004 г.)“ и запетаята пред тях се заличават.
9. В т. 8 думите „МТК от 2006 г.“ в скобите се заменят с „MLC 2006“.
10. В т. 9 запетаята след думите „5 октомври 2001 г.“ се заличава, а думите „ратифицирана със закон – ДВ, бр. 94 от 2004 г., в сила за Република България от 17 септември 2008 г. (ДВ, бр. 49 от 2009 г.)“ се заменят с „(обн., ДВ, бр. 49 от 2009 г.), ратифицирана със закон – обн., ДВ, бр. 94 от 2004 г.“.
11. В т. 10 запетаята след думите „23 март 2001 г.“ се заличават, а думите „ратифицирана със закон – ДВ, бр. 38 от 2007 г., в сила за Република България от 21 ноември 2008 г. (ДВ, бр. 38 от 2008 г.) (Конвенцията за корабното гориво от 2001 г.)“ се заменят с „(обн., ДВ, бр. 38 от 2008 г.), ратифицирана със закон – обн., ДВ, бр. 38 от 2007 г. (Bunkers Convention, 2001)“.
§ 37. В приложение № 14 към чл. 17а, ал. 1 се правят следните изменения и допълнения:
1. В т. 1.1 думите в кавички „Специфични изисквания към плавателните съдове по редовни линии“ се заменят с „към чл. 35, ал. 1, буква „а“.
2. В т. 1.2 думите в кавички „Специфични изисквания към плавателните съдове по редовни линии“ се заменят с „към чл. 35, ал. 1, буква „а“.
3. В т. 1.3, буква „а“ след думите „приложение № 5“ се добавя „към чл. 35, ал. 1, буква „а“.
4. В т. 2:
а) в буква „а“ след думите „приложение № 6“ се добавя „към чл. 35, ал. 1, буква „б“, а предлогът „на“ се заменя с „от“;
б) в буква „б“ след думите „приложение № 7 към“ се добавя „чл. 37, ал. 1, буква „б“ от“, след думите „приложение № 5“ се добавя „към чл. 35, ал. 1, буква „а“ и след думите „приложение № 6 към“ се добавя „чл. 35, ал. 1, буква „б“ от“.
Допълнителна разпоредба
§ 38. Навсякъде в текста на наредбата думите „МА – Варна“ се заменят с „Морска администрация – Варна“ и думите „МА – Бургас“ се заменят с „Морска администрация – Бургас“.
Заключителна разпоредба
§ 39. В Наредба № 5 от 2004 г. за корабните документи (обн., ДВ, бр. 88 от 2004 г.; изм., бр. 109 от 2004 г., бр. 73 от 2005 г., бр. 9, 30 и 49 от 2009 г., бр. 54 от 2010 г., бр. 11 от 2011 г.; изм. и доп., бр. 39 от 2013 г., бр. 7 от 2015 г., бр. 52, 62 и 85 от 2017 г., бр. 88 от 2018 г., бр. 65 от 2021 г.; изм., бр. 65 от 2024 г.) се правят следните изменения и допълнения:
1. Създава се чл. 36г:
„Чл. 36г. (1) Документът за съответствие FuelEU удостоверява, че през конкретен период на докладване корабът е изпълнил изискванията на Регламент (ЕС) 2023/1805 на Европейския парламент и на Съвета от 13 септември 2023 г. относно използването на възобновяеми и нисковъглеродни горива в морския транспорт и за изменение на Директива 2009/16/ЕО (OB, L 234 от 22 септември 2023 г.), наричан по-нататък „Регламент (ЕС) 2023/1805“.
(2) По отношение на реда и условията за издаване на документа по ал. 1 се прилагат разпоредбите на чл. 22, параграф 1 и 2 от Регламент (ЕС) 2023/1805.
(3) Документът за съответствие FuelEU се издава съгласно образеца в приложение IV на Регламент за изпълнение (ЕС) 2024/2027 на Комисията от 26 юли 2024 г. относно дейностите по проверка съгласно Регламент (ЕС) 2023/1805 на Европейския парламент и на Съвета относно използването на възобновяеми и нисковъглеродни горива в морския транспорт и за изменение на Директива 2009/16/ЕО (ОВ, L 2024/2027 от 29 юли 2024 г.).
(4) По отношение на срока на валидност на документа по ал. 1 се прилага разпоредбата на чл. 22, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2023/1805.“
2. В чл. 61 навсякъде в текста думите „корабите, пристанищата и пристанищните райони“ се заменят с „корабите и пристанищата по чл. 106а от Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България“.
3. В чл. 83, т. 3 думите „или мерително свидетелство за кораби с дължина, по-малка от 24 m“ и запетаята пред тях се заличават.
4. В чл. 84, ал. 1:
а) в т. 3 думите „или мерително свидетелство за кораби с дължина, по-малка от 24 m“ и запетаята пред тях се заличават;
б) в т. 4 думите „или мерително свидетелство за кораби с дължина, по-малка от 24 m“ и запетаята пред тях се заличават.
5. В чл. 85в след думите „документи за съответствие по“ се добавя „чл. 36г и“.
Министър: Гроздан Караджов
5526