Министерство на културата
брой: 27, от дата 28.3.2025 г.   Официален раздел / МИНИСТЕРСТВА И ДРУГИ ВЕДОМСТВАстр.2


Споразумение за кинематографична копродукция между правителството на Република България и правителството на Република Косово, подписано на 21 октомври 2024 г.

МИНИСТЕРСТВО НА КУЛТУРАТА

СПОРАЗУМЕНИЕ
за кинематографична копродукция между правителството на Република България и правителството на Република Косово, подписано на 21 октомври 2024 г.
(Утвърдено с Решение № 107 от 26 февруари 2025 г. на Министерския съвет.
В сила от 10 март 2025 г.)

Правителството на Република България и правителството на Република Косово, наричани по-долу за краткост „Страните“,

Като имат предвид обстоятелството, че взаимното сътрудничество може да послужи за развитие на филмопроизводството и да поощри по-нататъшното развитие на културните и технологичните връзки между двете Страни;

Като преценяват, че копродуцирането може да подпомогне филмовите индустрии на техните държави и да допринесе за икономическия растеж на производството и разпространението на филмови, телевизионни, видео- и нови медийни продукции в България и Косово;

Отчитайки своето взаимно решение да установят законова рамка за насърчаването на производството на всякакви аудио-визуални продукции, и по-конкретно на филми, създадени при условията на копродукция;

се сключи следното Споразумение:

Член 1

За целите на настоящото Споразумение:

1. „Копродукция“ или „филмова копродукция“ означава кинематографично произведение със или без съпровождащо озвучаване, независимо от времетраенето или жанра му, включително игрални, анимационни и документални продукции, създадени от български копродуцент и от косовски копродуцент, в какъвто и да било формат, за разпространение посредством всякакви обекти и носители, включително киносалони, телевизии, интернет, видеокасети, видеодискове, компактдискове или други подобни носители, включително и бъдещи форми на кинематографично производство и разпространение;

2. „Български копродуцент“ означава физическо или юридическо лице от Република България, което поема организирането на създаването и финансирането на кинематографичното произведение и осигурява други необходими условия;

3. „Косовски копродуцент“ означава физическо или юридическо лице от Република Косово, което поема организирането на създаването и финансирането на кинематографичното произведение;

4. „Компетентни органи“ означава както двата Компетентни органа, отговорни за изпълнението на това Споразумение, така и съответният Компетентен орган по отношение на всяка от държавите, в зависимост от конкретния случай. Компетентните органи са:

• за Република България: Министерството на културата и Изпълнителна агенция „Национален филмов център“;

• за Република Косово: Министерството на културата, младежта и спорта и Филмовият център на Косово.

Член 2

1. Филмите, които ще бъдат копродуцирани от двете държави по силата на настоящото Споразумение, следва да бъдат одобрени от Компетентните органи.

2. Всяка копродукция, произведена в изпълнение на настоящото Споразумение, се счита от Компетентните органи за национален филм, в случай че отговаря на условията на съответното национално законодателство на всяка от Страните. Такива копродукции ще имат право на подпомагане по силата на националното законодателство за кинопроизодството на всяка от Страните или от предимствата, които могат да бъдат постановени от всяка от Страните. Такова подпомагане се полага единствено на копродуцента от държавата, която го предоставя.

3. Ако копродуцентът от дадена Страна не изпълни условията, съгласно които дадена копродукция е одобрена от тази Страна, или ако копродуцентът от дадена Страна допусне съществено нарушение на договора за копродукция, тази Страна може вследствие на това да отмени статута на копродукция за произведението и свързаните с него права и преимущества.

Член 3

1. За да се възползват от предимствата, с които се ползва копродукцията, копродуцентите следва да представят доказателства, че разполагат с подходяща техническа организация, адекватно финансиране, доказана професионална репутация и квалификации, за да могат успешно да завършат продукцията.

2. Одобрение няма да получат проекти, при които копродуцентите са свързани чрез общо управление и контрол, освен в случаите, когато такова сдружение е създадено специално за целите на самата копродукция.

Член 4

1. Филмовите копродукции се създават, обработват, дублират или субтитрират до създаването на първото копие за показ в Страните на участващите копродуценти. Ако обаче сценарият или сюжетът на творбата го изисква, Компетентните органи могат да разрешат заснемането да се осъществи на терен, в интериор или екстериор на територията на държава, която не участва в копродукцията. По същия начин, ако на територията на държава, участваща в копродукция, не се предлагат услуги за обработване, дублаж или субтитри със задоволително качество, Компетентните органи могат да разрешат предоставянето на такива услуги от трета държава.

2. Продуцентите, авторите, сценаристите, изпълнителите, режисьорите, професионалният и техническият персонал, които участват в копродукциите, трябва да бъдат граждани на или лица със статут на постоянно пребиваващи в Република България или Република Косово съгласно съответното национално законодателство на Страните.

3. Ако копродукцията го изисква, участието на специалисти, които не отговарят на условията, предвидени в ал. 2, може да бъде разрешено при извънредни обстоятелства, като това подлежи на одобрение от Компетентните органи.

4. Ако сценарият го изисква, в копродукцията може да бъде включено използването на други езици, различни от езиците, разрешени съгласно законодателството на Страните.

Член 5

1. Съответното финансово участие на продуцентите от двете държави може да варира от 20 % (двадесет) до 80 % (осемдесет) процента за всяка филмова копродукция. Освен това от копродуцентите се изисква да имат реално техническо и творческо участие, пропорционално на финансовата им инвестиция във филмовата копродукция. Техническото и творческото участие следва да бъдат съставени от общия дял на авторите, изпълнителите, техническия персонал и персонала на филмовата продукция, лабораториите и съоръженията.

Всяко изключение от гореуказаните принципи следва да бъде одобрено от Компетентните органи, които в определени случаи могат да одобрят съответното финансово участие на продуцентите от двете държави да варира между 10 % (десет) и 90 % (деветдесет) процента.

2. В случай че българският копродуцент или косовският копродуцент е съставен от няколко продуцентски дружества, то финансовото участие на всяко от дружествата не може да бъде по-малко от 5 % (пет) процента от общия бюджет на филмовата копродукция.

3. В случай че на продуцент от трета държава бъде разрешено да участва в копродукцията, неговото финансово участие не може да бъде по-малко от 10 % (десет) процента. В случай че продуцентът от тази трета държава е съставен от няколко продуцентски дружества, то финансовото участие на всяко от дружествата не може да бъде по-малко от 5 % (пет) процента от общия бюджет на филмовата копродукция.

Член 6

1. Страните насърчават копродукции, които отговарят на всеобщо признатите международни стандарти.

2. Условията за одобряване на филмови копродукции следва да бъдат договаряни съвместно с Компетентните органи за всеки конкретен случай в съответствие с разпоредбите на настоящото Споразумение и съответното национално законодателство на всяка от Страните.

Член 7

1. За целите на настоящото Споразумение и разпоредбите, изложени в член 3, буква „а.“ на Анекса към него, копродуцентите гарантират, че доколкото има каквито и да било права на интелектуална собственост върху който и да било елемент от кинематографичното произведение, същите се явяват собственост или са под контрола единствено на лицата, които участват в създаването му. Тези права върху интелектуална собственост се лицензират в полза на Страните (в писмена форма) при условия, които са достатъчни, за да бъдат спазени целите на настоящото Споразумение.

2. Разпределението на правата върху интелектуалната собственост в дадена филмова копродукция, включително собствеността върху нея и лицензирането й, следва да бъдат определени в договора за копродукция.

3. Всички копродуценти разполагат със свободен достъп до всички оригинални материали на копродукцията и с правото да размножават или възпроизвеждат същите, но не и с правото да ползват или прехвърлят каквито и да било права върху интелектуалната собственост в тези материали, с изключение на уговорените от копродуцентите в договора за копродукция.

4. Всеки от копродуцентите е съсобственик на физическото копие на оригиналния негатив или друг носител на запис, на който е извършено еталонирането на копродукцията, което изключва каквито и да е други права върху интелектуална собственост, които физическото копие може да включва, освен уговорените от копродуцентите в договора за копродукция.

5. Когато копродукцията е заснета на негатив, този негатив трябва да бъде проявен в лаборатория, избрана съвместно от копродуцентите, и да бъде съхраняван там под съгласувано наименование.

6. Всеки от копродуцентите има право да задържи едно копие от оригинала от първоначалния запис на кинематографичното произведение, при условие че по отношение на правата за неговото създаване и използване се прилагат алинеи 1 и 2 на настоящия член.

Член 8

Страните улесняват временния внос и реекспорт на всякакво кинематографично оборудване, необходимо за производството на филмовите копродукции по настоящото Споразумение, в съответствие със съответното им национално законодателство. Всяка от Страните полага всички възможни усилия в съответствие с националното си законодателство, за да разреши на творческия и техническия персонал на другата Страна да влезе и пребивава на нейната територия с цел да участва в производството на филмови копродукции.

Член 9

1. Разпределянето на печалбите между копродуцентите е пропорционално на участието на всеки от копродуцентите.

2. Разпределянето на печалбите може да се изразява в пропорционално разпределяне на постъпленията, пазарните дялове, медийните дялове или съчетание от горните и може да отчита разликите в размера на пазара на всяка от Страните.

Член 10

Одобрението от страна на Компетентните органи на дадено предложение за копродуциране на филм не предполага каквото и да било разрешение или право на показ или разпространение на така създадения филм.

Член 11

1. Ако дадена филмова копродукция се пласира в държава, която има квотни правила по отношение и на двете Страни, същата следва да бъде включена в квотата на държавата, която се явява мажоритарен копродуцент. В случай че участието на копродуцентите е еднакво, копродукцията следва да бъде включена в квотата на държавата, чийто гражданин е или има статут на постоянно пребиваващ режисьорът.

2. Ако кинематографична творба, създадена при условията на копродукция се пласира в държава, която има квотни правила по отношение на едната от Страните, филмовата копродукция следва да бъде пласирана от Страната, по отношение на която няма квота.

3. В случай че дадена филмова копродукция се пласира в държава, която има квотни правила по отношение на едната от Страните или и на двете Страни, Компетентните органи могат да се споразумеят по отношение на квотните правила, които се различават от определените в алинеи 1 и 2 от настоящия член.

4. По всички въпроси, касаещи пласмента или износа на дадена филмова копродукция, всяка от Страните предоставя на филмовата копродукция същия статут и третиране като на националните продукции в съответствие със съответното национално законодателство.

Член 12

1. Всички филмови копродукции следва да се идентифицират като българо-косовски или косовско-български копродукции.

2. Тази идентификация следва да бъде обозначена с отделен надпис във всички търговски рекламни и популяризиращи материали при всеки показ на филмовите копродукции под формата на каквато и да било прожекция пред публика.

Член 13

1. Освен ако от Компетентните органи не е договорено друго, филмовите копродукции участват в международни фестивали от Страната от държавата на мажоритарния копродуцент.

2. Филмовите копродукции, продуцирани въз основа на еднакво участие, се включват от страната, чийто гражданин е или има статут на постоянно пребиваващ режисьорът.

Член 14

Компетентните органи действат в съответствие с Процедурните правила, приложени в Анекса към настоящото Споразумение, който представлява неразделна част от същото, но в определени случаи могат съвместно да дадат право на копродуцентите да действат в съответствие със специални временни правила, които се одобряват от Компетентните органи.

Член 15

1. Страните може да учредят Съвместна комисия с равен брой представители от всяка от двете държави. Съвместната комисия провежда своите срещи, когато това е необходимо, алтернативно в София и в Прищина.

2. Наред с други неща Съвместната комисия:

 – следи за изпълнението на настоящото Споразумение;

 – преценява дали е спазен балансът в копродукцията, като взема предвид броя на копродукциите, процентното съотношение, общия размер на инвестициите, както и художественото и техническото участие; ако балансът не е спазен, Комисията определя мерките, които са необходими за постигане на такъв баланс;

 – препоръчва средства за подобряване на сътрудничеството във филмовото копродуциране между български и косовски продуценти;

 – препоръчва на Компетентните органи изменения на настоящото Споразумение.

3. Членовете на Съвместната комисия следва да бъдат съгласувани и одобрени от Страните по дипломатически път.

Член 16

Настоящото Споразумение може да бъде изменяно в писмена форма по взаимно съгласие на Страните. За всяко изменение на Споразумението или на приложения Анекс се спазват процедурите за влизане в сила, както са определени в член 18.

Член 17

Всички разногласия между Страните, възникващи при изпълнението на настоящото Споразумение, следва да се уреждат по дипломатически път.

Член 18

1. Настоящото Споразумение влиза в сила от датата на получаване на второто уведомление, чрез което страните се уведомяват взаимно писмено и по дипломатическите пътища относно изпълнението на всички изисквания на техните национални процедури, необходими за влизането в сила на настоящото Споразумение.

2. Настоящото Споразумение е валидно за срок 5 (пет) години и се продължава автоматично за допълнителни периоди от по 5 (пет) години всеки, освен ако не бъде прекратено от някоя от Страните посредством най-малко шестмесечно писмено предизвестие до другата Страна за намерението й да прекрати настоящото Споразумение преди изтичането на съответния 5-годишен период.

3. Копродукции, които са получили одобрението на Компетентните органи и чието производство е в ход към момента на предизвестието за прекратяване на настоящото Споразумение от някоя от Страните, продължават да се ползват с пълна сила от преимуществата, предоставени им по настоящото Споразумение, до тяхното завършване.

4. В случай на прекратяване на настоящото Споразумение условията му продължават да се прилагат при разпределяне на постъпленията от завършените копродукции.

Настоящото Споразумение се подписа в Прищина на 21.10.2024 г. в два еднообразни екземпляра на български, албански, сръбски и английски език, като всяка от версиите има еднаква сила. При различия в тълкуването текстът на английски език има предимство.

За правителството на Република България:
Найден Тодоров,
министър на културата

За правителството на Република Косово:
Хайрула Чеку,
министър на културата, младежта и спорта

АНЕКС

Процедурни правила

1. Заявки на даден филм да се предоставят предимствата на копродукция следва да се подават едновременно до Компетентните органи най-малко 60 (шестдесет) дни преди началото на снимките или основната анимация на филма.

2. Компетентните органи се уведомяват взаимно за своите решения относно такива заявки за копродукции в срок от 30 (тридесет) дни от датата на подаване на пълната документация, изброена в Анекса към настоящото Споразумение.

3. Заявките следва да бъдат придружени от следните документи на български и английски език за Република България и на албански или английски език за Република Косово:

а. Доказателство за лицензионно споразумение по отношение на права върху интелектуална собственост от какъвто и да било вид, включително, в частност, авторски и сродните им права (под „сродни права“ се разбира включително: правата на изпълнителите, правата на продуцентите на звукозаписи и правата на радио- и телевизионни организации), включени във или произтичащи от дадена копродукция в степен, която е достатъчна за изпълнението на целите на договора за копродукция, включително разрешения за публично изпълнение, разпространение, излъчване, показ по интернет или другояче, и продажбата и отдаването под наем на физически или електронни копия на копродукцията на територията на националните държави на Страните, както и в трети държави, и включително разрешително за авторски и сродните им права върху всякакви литературни, драматургични, музикални или художествени произведения, които са адаптирани от заявителя за целите на копродукцията.

б. Подписан договор за копродукция, който подлежи на одобрение от страна на Компетентните органи.

4. Договорът за копродукция трябва да предвижда следното:

а. Заглавието на филмовата копродукция, дори и да е работно.

б. Името на сценариста или лицето, което отговаря за адаптирането на темата, ако същата е почерпана от литературен източник.

в. Името на режисьора (разрешава се включване на предпазна клауза за заместването му, ако е необходимо).

г. Синопсис на филмовата копродукция.

д. Бюджета на филмовата копродукция.

е. Плана за финансиране на филмовата копродукция.

ж. Размера на финансовото участие на копродуцентите.

з. Финансовите ангажименти на всеки от продуцентите по отношение на процентното разделяне на разноските във връзка с разходите за подготовката, разработката, заснемането и постпродукцията до създаването на еталонното копие.

и. Разпределянето на постъпленията и печалбите, включително подялба или обединяване на пазарите.

й. Съответното участие на копродуцентите във всякакви разходи, които надхвърлят бюджета, или в облагите от всякакви икономии от разходите по продукцията.

к. Разпределянето на правата върху интелектуална собственост във филмовата копродукция, включително правото на собственост върху нея и лицензирането й.

л. В договора трябва да има клауза, с която да се признава, че одобрението на филма, с което на същия се дава право да се ползва с привилегиите съгласно настоящото Споразумение, не задължава Компетентните органи на която и да било от Страните да разрешат публичното прожектиране на филма. В договора също така трябва да се изложат условията за уреждане на финансовите отношения между копродуцентите, в случай че Компетентните органи на някоя от Страните откажат да дадат разрешение за публично прожектиране на филма в някоя от двете държави или в трети държави.

м. Неспазване на договора за копродукция.

н. Клауза, която изисква от мажоритарния копродуцент да сключи застрахователна полица, покриваща всички рискове, свързани с продукцията.

о. Приблизителната дата на начало на снимките.

п. Списъка на необходимото оборудване (техническо, художествено или друго) и персонала, включително националността на персонала и ролите, които изпълнителите играят.

р. Календарно-постановъчния план.

с. Договора за разпространение, ако е сключен такъв.

т. Начина, по който копродукцията участва в международни фестивали.

у. Други разпоредби, изисквани от Компетентните органи.

5. Копродуцентите предоставят всякаква допълнителна документация и информация, която се смята за необходима от Компетентните органи, за да бъде обработена заявката за копродукция или за да бъде наблюдавано реализирането на копродукцията или изпълнението на Споразумението за копродукция.

6. Съществените клаузи в първоначалния договор за копродукция могат да бъдат изменяни с предварителното съгласие от страна на Компетентните органи.

7. Замяната на даден копродуцент подлежи на предварително одобрение от страна на Компетентните органи.

8. Участието на даден продуцент от трета страна в копродукцията подлежи на предварително одобрение от страна на Компетентните органи.

1645